### 一、理解原文
1. **把握句子结构**:首先,要理解英文句子的结构,包括主谓宾、定语、状语等成分,以及它们之间的关系。
2. **确定词义**:根据上下文,确定每个单词在句子中的具体含义,避免直译或误译。
### 二、翻译技巧
1. **主语与谓语的转换**:
* 英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
* 英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍。
* 英语中的复数名词译为汉语时,常常加入“这些”、“各种”、“种种”等,要视具体语境情况而定。
* 英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
2. **增译与省译**:
* 根据中文表达习惯,有时需要增加一些原文中没有的词,如“的”、“了”、“使”等,以使句子更加通顺。
* 相反,有时也需要省略一些原文中的词,如冠词、连词等,以避免中文表达中的冗余。
3. **语序调整**:
* 英文的语序比较灵活,而中文则遵循一定的语序规则。因此,在翻译时需要根据中文的表达习惯调整语序。
* 时间状语、目的状语、原因状语等可以根据需要放在句首或句尾。
4. **抽象与具体的转换**:
* 英文中常以抽象名词作主语,而中文则更倾向于使用具体名词。因此,在翻译时需要将抽象名词转化为具体名词。
5. **名词与动词的转换**:
* 英文中有些名词在翻译成中文时需要转化为动词,以使表达更加生动。
* 同样,中文中的一些动词在翻译成英文时也可能需要转化为名词。
### 三、注意事项
1. **保持原文意思**:在翻译过程中,要始终保持对原文意思的准确理解,避免误解或曲解。
2. **符合中文表达习惯**:翻译出来的句子要符合中文的表达习惯,避免生硬或不通顺的表达方式。
3. **注意时态和语态**:英文中的时态和语态在翻译成中文时需要特别注意,以确保翻译的准确性。
### 四、示例
以下是一些示例句子,展示了如何将英文句子翻译成符合中文表达习惯的句子:
1. **原文**:He did not give us satisfied answer; this made us angry.
**译文**:他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
2. **原文**:After the party, he has got a very important speech.
**译文**:参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
3. **原文**:Practice is valuable because it is the test of the theory.
**译文**:实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
综上所述,河南全日制专升本英语翻译句子时,需要掌握一定的翻译技巧,包括理解原文、运用翻译技巧以及注意一些事项。通过不断练习和实践,考生可以逐渐提高自己的翻译能力。
联系电话:0371-55939155
网站:http://www.trzsb.com/
QQ群:814334624
QQ号:2337994759
在线咨询
备案信息:豫ICP备2023009672号-1 Copyright © 2007-2020 trzsb.com
总部咨询电话:19939978340
郑州天任升本教育科技有限公司 版权所有